Google імкнецца падмяць рынак “жывога” перакладу
Пятніца, Жнівень 8th, 2008Кампанія Google завяршае распрацоўку новага сэрвісу перакладаў пад назовам Google Translation Center. Перакладам тэкстаў у ім будуць займацца карыстачы, якія могуць быць як прафесіяналамі, так аматарамі.
Па інфармацыі TechCrunch, пераклад дакументаў у сэрвісе Google Translation Center будзе здзяйсняцца людзьмі. Карыстачу трэба будзе загрузіць тэкст для перакладу, вылучыць патрабаваную мову і чалавека, які будзе здзяйсняць працу.
Чакаецца, што займацца перакладамі змогуць як прафесіяналы, так і аматары. Для працы ўсе яны змогуць выкарыстаць сэрвісы Google, сярод якіх ёсць слоўнікі, электронны перакладнік Google Translate.
Такім чынам, Google Translation Center будзе выступаць у якасці месца для сувязі паміж перакладнікамі і людзьмі, якія патрабуюцца ў іх паслугах. Як чакаецца, пераклад тэкстаў можа быць як платным, так і бясплатным.
Сістэма зможа адсочваць зробленыя раней у гэтым сэрвісе пераклады і параўноўваць іх з новымі тэкстамі. Гэта дазволіць знаходзіць аднолькавыя або падобныя матэрыялы, што можа істотна палегчыць працу.
На сённяшні дзень існуе бэта-версія Google Translation Center, змешчаная на стадыі абмежаванага тэставання: доступ да яе маюць толькі супрацоўнікі Google, а таксама іх сваякі і сябры. У будучыні сэрвіс будзе даступны ўсім карыстачам, але калі адбудзецца яго афіцыйны запуск невядома.
Таксама невядома, якой выявай Google плануе монетазавать дадзены праект. Як адзначаюць аналітыкі, кантэкстная рэклама ў такога роду сэрвісе можа апынуцца не занадта прыбытковай. Пры гэтым прадстаўнікі Google заяўляюць, што кампанія не будзе браць камісійныя пры аплаце перакладаў.
Акрамя таго, паведамляецца, што Google не будзе несці адказнасць за якасць якія прадстаўляюцца паслуг, а таксама ўдзельнічаць ва ўзаемадзеянні паміж карыстачамі і перакладнікамі, уключаючы ўрэгуляванне любых спрэчак, якія паўсталі з прычыны працы на сэрвісе.
